好难我要吃面了

跑路了

Hitchcock | 自譯

Hitchcock
希區柯克

music/lyrics:n-buna
vocal:suis
translator:川蟬

「雨の匂いに懐かしくなるのは何でなんでしょうか。
「因雨的味道而感到懷念是為什麼呢。
夏が近づくと胸が騒めくのは何でなんでしょうか。
夏日將近時的胸中騷動是為什麼呢。

人に笑われたら涙が出るのは何でなんでしょうか。
被人嘲笑之後就會掉下眼淚是為什麼呢。
それでもいつか報われるからと思えばいいんでしょうか。」
就算那樣總有一天也會有報應的這樣想著就可以了嗎。」

さよならって言葉でこんなに胸を裂いて
再見這樣的話語將胸膛這樣撕裂
今もたった数瞬の夕焼けに足が止まっていた
現在也因為只有幾秒的夕陽西下而止步不前

「先生、人生相談です。
「老師,我想人生相談。
この先どうなら楽ですか。
這之後怎樣才能變得快樂呢。
そんなの誰もわかりはしないよなんて言われますか。
那樣的事誰也不知道什麼的你會這樣說嗎。
ほら、苦しさなんて欲しいわけない。
看吧、我並不想要痛苦什麼的。
何もしないで生きていたい。
想要什麼都不做地活下去。
青空だけが見たいのは我儘ですか。」
只想看著湛藍的天空是我的任性嗎。」

「胸が痛んでも嘘がつけるのは何でなんでしょうか。
就算胸口疼痛卻也要說謊是為什麼呢。
悪い人ばかりが得をしてるのは何でなんでしょうか。
淨是壞人得到好處是為什麼呢。
幸せの文字が¥を含むのは何でなんでしょうか。
幸福的文字有著¥這個符號是為什麼呢。
一つ線を抜けば辛さになるのはわざとなんでしょうか。」
將那一橫抽走就會變成辛苦是特意而為的嗎。」

青春って値札が背中に貼られていて
背後被貼上了名為青春的價格標籤
ヒッチコックみたいなサスペンスをどこか期待していた
在某處期待著如希區柯克那樣的懸念

「先生、どうでもいいんですよ。
「老師、不管怎樣都好。
生きてるだけで痛いんですよ。
只是活著就已經很痛苦了。
ニーチェもフロイトもこの穴の埋め方は書かないんだ。
尼采和弗洛伊德都沒有寫過填滿這空洞的方法啊。

ただ夏の匂いに目を瞑って、
只是在夏日的氣息裡合上雙眼、
雲の高さを指で描こう。
用手指來描摹雲的高度。
想い出だけが見たいのは我儘ですか。」
只想看著回憶是我的任性嗎。」

「ドラマチックに人が死ぬストーリーって売れるじゃないですか。
「人戲劇性地死掉的故事不是賣得挺好的嗎。
花の散り際にすら値が付くのも嫌になりました。
就連這花兒散盡也要被標上價格這種事我已經厭煩了。

先生の夢は何だったんですか。
老師曾經的夢想是什麼呢。
大人になると忘れちゃうものなんですか。」
是成為大人後就會忘掉的東西嗎。」

「先生、人生相談です。
「老師、我想要人生相談。
この先どうなら楽ですか。
這之後怎樣才能變得快樂呢。
涙が人を強くするなんて全部詭弁でした。
眼淚會使人變得更堅強什麼的全部都是詭辯啊。

あぁ、この先どうでもいいわけなくて、現実だけがちらついて、
啊啊、並非這之後變成怎樣都可以、只有現實在迫近、
夏が遠くて。
夏日在漸遠。

これでも本当にいいんですか。
就算這樣也真的可以嗎。
このまま生きてもいいんですか。
就這樣活著也可以嗎。
そんなの君にしかわからないよなんて言われますか。
那種事只有你知道什麼的你會這樣說嗎。

ただ夏の匂いに目を瞑りたい。
只想要在夏日的氣息裡合上雙眼。
いつまでも風に吹かれたい。
想要永遠被這風吹拂。
青空だけが見たいのは我儘ですか。」
只想看著湛藍的天空是我的任性嗎。」

あなただけを知りたいのは我儘ですか
只想要去了解你是我的任性嗎

评论

热度(3)